Subtitle Edit 3.4 Help
Mini FAQ
Q: When I try to open a video in format "...", SE cannot play video or there's no sound. What do I do?
A: If you use Direct Show as video player be sure to use
the correct codecs.
Also be sure that you have
maximized the sound in SE and
maximized the sound in Windows.
If you're still having problems try changing the SE video player to
"mpv" - go to Options -> Settings -> Video player and click
"Download mpv lib".
Q: Is it possible to move a subtitle to the top of the screen?
A: Yes, right-click on selected lines in the list view and choose
Alignment..., and then choose e.g.
Top center.
You will only see position changes in SE if you use "
mpv" as video player - see
Options -> Settings -> Video player
.
Note: Not all video players/converters will use this positioning.
Q: Where is the delay tool?
A: Use
Show earlier/later in the
Synchronization menu. Shortcut is
Ctrl+Shift+A. It's a tool window, so you can keep it open while working - or checking subtitle preview in video player.
Q: Why can't Subtitle Edit change frame rate?
A: Well, it can. Check
Synchronization -> Change frame rate.
Q: Why can't Subtitle Edit split/append subtitles?
A: Try
Tools -> Split/append.
Q: Can Subtitle Edit offset times - but not from the very beginning?
A: Yes, you can work with a selection of subtitle lines. Select the lines
in the list view you want to work on (hint: click on the first line,
then shift+click on the last) and
then right-click in the list view (context menu) - now you can adjust
the selected lines in "visual sync selected lines" or just "show
selected lines earlier/later".
Q: Can Subtitle Edit play video fullscreen?
A: Yes, press ALT+ENTER. Use space for play/pause and ALT+ARROW UP/DOWN for next/previous subtitle.
Q: When translating/editing subtitles, can Subtitle Edit navigate quickly to next line?
A: Yes, press ALT+ARROW UP/DOWN for next previous subtitle - also textbox will keep focus.
Q: Can Subtitle Edit add the subtitles to the video file?
A: No, Subtitle Edit cannot do this - but one or more of the 100+ output formats should work. Use either
File ->
Save as... for text based formats or
File ->
Export... for binary/image-based formats.
There are two ways of adding subtitles into the video file - hardcoding (cannot be turned off ever, so this
might be a bad idea) or embedding (only for some formats like mkv, mp4).
Read more about
adding subtitles to video or perhaps a tutorial called
Using Handbrake to Burn in Subtitles from MKV to MP4 for Apple TV.
Help index
Menu in main window
In the menu you can find many tools like change casing, split,
append, spell check, synchronization, change frame rate, Google
translate, find, replace, remove text for hearing impaired, and much
more!
You can import subtitles from DVD, vobsub, Blu-ray sup - even vobsub inside Matroska files can be imported.
NOTE: Many tools are also available via right click in the list view.
In the top menu you can choose format and encoding. The
first dropdown list shows subtitle formats. SubRip (extension is ".srt")
is
the most widely used format today, so it is recommended to
save subtitles in this format.
Originally SubRip was a text only format, but in recent years html tags have been common. Especially the
italic and font tags are widely used. For a list of SubRip support in players check this out.
File encoding is auto detected in most cases. ANSI is the
old, formerly the most common found format, but it requires your
system to have a specific culture setting. UTF-8 is
recommended for new subtitles, as it can handle non English
letters better than ANSI (UTF-8 subtitles will work on all
computers no matter what culture settings a computer has), and can
display other
symbols like music nodes. The only drawback of using UTF-8
is, that some older programs do not support UFT-8 and WinXP only has a
few semi-unicode fonts (Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier
New).
If you have an ANSI file in another language than the
current culture/language (or you have an invalid UTF/Unicode file) then
you can use the menu
item: File -> Import subtitle with manual chosen encoding.
Import subtitle with manual chosen encoding with preview:
|
Frame rate

Frame rate is not displayed by default, but you can enable it via the menu Options -> Settings: Toolbar: Show frame rate in toolbar.
Frame rate is used when converting between subtitle formats
based on frames and formats based on time.
SubRip is based on time. MicroDvd (widely used 7-9 years
ago, and still widely used in some countries) is based on frames.
Subtitles based on time is preferred as videos may not have a constant frame rate - which makes
working with subtitles based on frames not very flexible at all.
To change the frame rate use Synchronization -> Change frame rate - or use one of the other synchronizations tools.
|
Subtitle view - List view or source view
There are two ways of looking at a subtitle - list view or source view.
|
This is how the subtitle file actually looks - different for all formats.
You can edit text and time codes here, but be careful - it's also easy to mess things
up.
You can make Subtitle Edit start in Source view under Settings.
|
The play rate can be adjusted from a slow 50% to a very fast 300%
via the green double arrow in the waveform controls or via shortcuts.
The play rate will not be remembered when re-starting Subtitle Edit.
When the play rate is not 100% (which is normal speed), the green double arrow will have a darker background - like this: 
.
You can search by pressing Ctrl+F (F3 is find next). Regular expression search is available for nerds ;)
Find and replace
You can find and replace by pressing Ctrl+H. Regular expression search is available for nerds ;)
To change something to a new line via the replace string use "\n".
In Edit -> Multiple replace you can create your own rules for fixing a subtitle - even advanced rules using regular expressions!
When writing regular expressions grouping and backreferences are
very useful. Parts of a regular expression inside parentheses are groups
and can be referenced in the replace string where $1 is a reference to
the first group and $2 is a reference to the second and so on.
Example 1: |
^J( .+) + replace string ♪ $1 |
Only the starting "J" will be replaced, so if the text is "J Music Playing J" it will become "♪ Music Playing J" |
Example 2: |
([a-z]+)([0-9]+) + replace string $2$1 |
Two groupings that will be switched, so if the text is "number26" it will become "26number". |
Example 3: |
[.\s\S]*www.addsite.com[.\s\S]* + empty replace string |
Will remove any subtitles containing "www.addsite.org" |
Example 4: |
\p{L} + empty replace string |
Will remove all Unicode letters (e.g. also Danish letter like æ, ø, and å).
\p{Lu} will match an uppercase letter that has a lowercase variant
\p{Ll} will match a lowercase letter that has an uppercase variant
|
Example 5: |
<[^>]*> + empty replace string |
Will remove all html tags.
|
Example 6: |
\A + replace string {\an8} |
\A will match only first line in each subtitle (unlike ^ that will match all lines).
E.g. "Hallo world" will become "{\an8}Hallo world" and "Hallo\r\nworld" will become "{\an8}Hallo\r\nworld".
|
Example 7: |
(.+)\n(.+) + replace string $1 |
E.g. "Hallo world new-line Bye world" will become "Hallo world".
|
You can test/build regular expressions on many web pages, like
http://regexstorm.net.
When using video and/or wave form three different modes (tabs) are available: Translate, Create, and Adjust.
Translate mode
In translate mode you can translate a subtitle from one language to another manually (or correct a machine
translated subtitle) while watching the video - and hearing the audio.
If "Auto repeat" is on, then the subtitle will be repeated x-times while you are typing in the correct text.
Use
File ->
Open original subtitle (translator mode) to also display the original text.
Hint: Do use the <alt+arrow up/down> for going to previous/next subtitle.
Create mode
This is the place to create subtitle lines from scratch or manually adjust existing lines.
To create subtitle lines from scratch, pause the video file where
the subtitle line should start and press the button
"Insert new subtitle at video pos". Then enter the text - duration
is auto suggested. Now press the button "Play from
just before text" and if the text does not start exactly when the
speech starts, then adjust "Start time" via the up/down
arrows until it does. The duration can be set via the button "Set
end time" while the video is playing or via the "Duration up/down
arrows.
To insert a subtitle right after the current line, press the Insert button (while the list view is focused).
You can also right click on the audio wave form or in the list view to insert/merge/split/delete lines.
Adjust mode
This is the place to adjust existing lines.
To adjust subtitle lines manually one by one starting from the top.
Use the buttons "Set start and offset the rest" (F9) and "Set end &
go to next" (F10).
Fine-tuning of "Start time" and "Duration" should be done by using
the up/down arrows.
You can also right click on the audio wave form or in the list view to insert/merge/split/delete lines.
The wave form control makes it easy to see exactly where speech start/end.
With the right click menu, you can split/merge/delete subtitles.
To create a new paragraph, just select an empty area and right click.
Wave form mouse/keys usage:
- Mouse single click: Go to position
- Mouse double click on existing subtitle: Select clicked subtitle
- Mark area + right click on marked area: Prompt for add new paragraph / play current selection
- Mouse drag left/right border of subtitles (adjusting start or end time)
- Move/drag on middle of subtitle (adjusting both start and end time - but not duration)
- Mouse right click can either add new subtitle or perform delete/split/merge on existing subtitle line
- Mouse wheel scrolls waveform forward/back
- alt+arrow left/right moves video position
- alt+arrow up/down goes previous/next subtitle
- Numeric +/- will zoom in/out
- Mouse single click+Shift will set start for selected line (not moving end time)
- Mouse single click+Ctrl will set end for selected line (not moving start time)
- Mouse single click+Alt will set start for selected line (and keep duration)
- Mouse double click on non-paragraph - toggle play
- Mouse single click+Ctrl+Shift will set of start selected line + offset all lines after selected line (keeping durations)
- Holding down ALT when moving start/end will move nearest subtitle start/end too if it's closer than 500 milliseconds - like this.
Wave extraction
The extracting of wave data is done by
VLC media player 2.x (or 1.1.x/),
and then a very small wave file (with a VERY low samplerate) is
generated
and saved in the "WaveForms" folder. If VLC for some reason fails to
extract a wave file from the video, you can extract the wave file with
some other tool and drop
that wave file on the waveform control, which will generate a small
wave file (with a VERY low samplerate) in the "WaveForms" folder.
Note: You cannot use waveform without the video (if you only have a
wav file and no video, it is possible to load the wave file as video
file + drop the wave file on the waveform control).
Subtitle Edit can save via "Save as..." in many different text
formats, but if you want to save a subtitle in a binary format (like pac
or 890) or an image based format (like png or Blu-ray sup) you must use
File -> Export.
Many settings like font, colors and also box style can be chosen.
These tags are preserved when exporting a subtitle to an image based format:
- i - for setting font to italic
- font color - for setting the font color
- {\an1}-{\an9} - alignment tags
- ASS/SSA styles like color, font size and box (only ASS has color alpha/translucency)
Note: Arabic might require "Simple rendering".
|
Subtitle Edit offers several ways to synchronize subtitles.
Adjust all times (show earlier/later): This is useful if you for example need to show all texts 3 seconds earlier.
Visual sync: Sync by matching start/end scene (more below).
Point sync: This allows synchronization by using 2 or more points - sync point time
codes can be entered manually which makes it easy to use time codes from another subtitle already in sync.
Point sync via other subtitle: If you have another
subtitle in sync (perhaps in another language - it helps if you can
understand it a bit) you can match one of
the first lines, match one of the last lines, sync, and
then all lines should be in sync.
Change frame rate: This makes it easy to match text from a
video with one frame rate to a video with another frame rate (can also
be done by visual sync or point sync).
|
|
|
Visual sync is a really easy way to synchronize a subtitle with a video file.
Match one of the first subtitle lines with the start scene. Then match one of the
last subtitle lines with the end scene. Press "Sync!" - and that's it :)
There are a few helper buttons which will help find the
right place in the video where the
subtitle should start (just about where the first word comes
out). The "Play 1 sec and back" button is a test button,
so you can easily verify that the current position really is
correct. Also check the Shortcuts.
In some cases a subtitle is impossible to synchronize because one or more scenes have been removed/added.
In these cases you can select a number of subtitles in the subtitle list view, right
click and choose Visual sync selected lines. This way you can adjust the subtitle in smaller parts.
|
Subtitle Edit can translate a subtitle by using
Google translate,
Microsoft translator,
or
Multi Translator (only Swedish to Danish).
Google and Microsoft have translation between a lot of languages! It works fairly well, but translated subtitles will still
need manual correction (hint: use main window
translate mode).
For Google translate you need to set up a
Google Cloud API key
(or use the limited free quota)
and for Microsoft translate you need to setup an
cognitive services 'Translator Text' key for maximum performance/quota/stability.
Note that if you do get an API key for Google Clould (
should look like this) you need to add billing info even for free trial period.
After getting the key, you need to paste it into the "API Key" field
for "Google translate" via the menu Options - Settings - Tools.
Also do check the translate plug-ins, see
File -> Plugins.
Some subtitles have an lot of errors (often these subtitles are created using OCR software).
"Tools -> Fix common errors" provides an easy way to fix a lot of these errors.
The first window shows a list of actions to fix, just tick the check boxes you want fixed and click "Next".
Now you can choose which fixes to apply. Default all fixes are selected, so you must un-check the checkbox for fixes
you do not wish to apply.
The log tab gives an overview of what will be done - and what was not possible to fix.
The "Apply selected fixes" button applies the fixes.
Remove text for hearing impaired
Many subtitles include text for hearing impaired (also known as "
SDH" in the American movie industry which is an initialism for "Subtitles for the deaf or hard-of-hearing").
For people with perfect hearing (and no noisy kids) these texts can be annoying - and easily removed with
Tools -> Remove text for hearing impaired.
SE offers many options for configuring removal of text for HI and in
the preview you can see what changes will be made - and skip any
wrongly made removals.
You can also remove
interjections
and you can maintain your own interjections. Interjections are not case
sensitive and SE will try to remove them by descending text length.
Spell check
Spell check uses
Hunspell (which is also used by Open/LibraOffice, Firefox, Chrome, and Opera).
Only English dictionary is included, but you can easily find more dictionaries via the toolbar menu
Spell check ->
Get dictionaries...!
If you download
Open Office 3.x dictionaries with the extension .oxt, then rename to .zip, and then unpack
the .dic file and the .aff file to the Subtitle Edit
Dictionary folder.
The spell check will show this window when it encounters an unknown word:
Edit whole text will enable editing of the whole text (and not only the current word) - for this one sub only.
Change all / Use always will change current word in always
- also in future works (saved in the OCR Fix Replace list - take a look
at Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml to learn more about this
file).
Change / Use will change current word just this once.
Add to names/noise list (case sensitive) will remember the name in the edit text box with current casing - also in future works.
Add to user dictionary will remember the word in the edit
text box and not prompt for it any more - also in future works. User
dictionary is not case sensitive.
All buttons in the "Word not found" groupbox will use the word in the "Word not found" textbox.
If you open an image based subtitle like Blu-ray sup or sub/idx (vobsub) this screen will come up:
The list view now contains empty subtitle text lines with only
timestamps. You can enter the text manually, but it's much easier to let
one of the OCR engines do the work:
-
OCR via binary image compare (recommended): This option does not
require any third party software installed, but it does require the
user to manually
enter letters based on image parts.
"No of pixels is space" should be decreased if not all translated words are separated (like "wearefine."), and increased
if there are too many separations (like "w e ar e fi n e.").
-
OCR via Tesseract 3.02 (recommended): Tesseract is an open source OCR engine.
You can find additional language data files at Github. These Tesseract
dictionary files need to be unpacked to [Subtitle Edit folder]\Tesseract302\tessdata.
If you right-click in the list view, you will get a context menu with these options:

Import text with matching time codes... can be used to continue working on an earlier created subtitle.
Save subtitle image as... allows for saving current image as either pgn, gif, bmp, or tiff.
Save all images with html index display all subtitles images in an html page - for easy proof reading.
OCR via Tesseract will work best if you also have spell check dictionaries.

prompt for unknown words and Try to guess unknown words will only work if a dictionary is available. Fix OCR errors will also benefit
from a dictionary.
If you think Tesseract is too slow, you could set the spell
check dictionary to "None" for better performance and then fix errors
e.g. via "Fix common errors" plus spell check afterwards.
The prompt for unknown words will look like this (window is re-sizable):

Edit whole text will enable editing of the whole text (and not only the current word) - for this one sub only.
Change all / Use always will change current word
always - also in future works (saved in the OCR Fix Replace list - take a
look at Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml to learn more about this
file).
Change / Use will change current word just this once.
Add to names/noise list (case sensitive) will remember this name with current casing - also in future works.
Add to user dictionary will remember this word and not prompt for it any more - also in future works.
-
OCR via Tesseract 4.00 (recommended for text without italics or languages not available for Tesseract 3.02): Tesseract is an open source OCR engine.
You can find additional language data files at Github. These Tesseract
dictionary files need to be unpacked to [Subtitle Edit folder]\Tesseract4\tessdata.
Tesseract 4 uses a new OCR engine that uses neural network system based on LSTMs.
Note that Tesseract 4 is a bit slower and has limited support for detecting italic font style - but it does bring
accuracy gains, especially for smaller/unlcear fonts.
You'll need to install Visual C++ 2017 runtime to run Tesseract 4 (otherwise SE will complain about a missing VCOMP140.dll file).
Select one of the OCR methods and click on the button "Start OCR".
When you are done just click "OK" and do remember that an OCR'ed
subtitle most likely contains some errors that need correction.
If a VobSub/TS subtitle contains more than one language, you will be prompted for language.
In Settings you can adjust how Subtitle Edit will behave, so it's
pretty important to take a look at these settings - especially single
line maximum length and maximum characters per second as these settings
will be used throughout all functionality, like "Fix common error" and
other tools.
In
Settings - syntax color you can choose how the list view
in the main view will be colored in case of errors in the subtitle. The
syntax coloring checking is based on the settings
in
General tab.
Window |
Control |
Shortcuts |
Function |
Main |
* |
F1 |
Show this help file ;) |
Main |
* |
Ctrl+F (customizable) |
Open the Find dialog |
Main (customizable) |
* |
F3 |
Find next |
Main |
* |
Ctrl+z (customizable) |
Show history/undo |
Main |
* |
Ctrl+G (customizable) |
Go to subtitle number dialog |
Main |
* |
Ctrl+L (customizable) |
Locates (scrolls to) first selected subtitle line in the subtitle list view |
Main |
* |
Alt+Arrow up |
Go one line up in subtitle list view |
Main |
* |
Alt+Arrow down |
Go one line down in subtitle list view |
Main |
* |
Ctrl+U |
Translator mode on/off |
Main |
* |
Ctrl+Shift+U (customizable) |
Switch current subtitle with original subtitle |
Main |
* |
Ctrl+Shift+Insert (customizable) |
Insert line before first selected line |
Main |
Subtitle text box |
Ctrl+I (customizable) |
Make selection italic |
- |
- |
- |
- |
Main |
Subtitle list view |
Ctrl+A |
Select all lines |
Main |
Subtitle list view |
Ctrl+D |
Select only first selected line |
Main |
Subtitle list view |
Ctrl+Shift+I |
Inverse selection |
Main |
Subtitle list view |
Delete |
Delete selected lines |
Main |
Subtitle list view |
Alt+Insert (customizable) |
Insert line after first selected line |
Main |
* |
Ctrl+Shift+M (customizable) |
Merge selected lines |
- |
- |
- |
- |
Main |
video player/waveform |
Alt+Arrow left (customizable) |
Go 0,5 second back in video |
Main |
video player/waveform |
Alt+Arrow right (customizable) |
Go 0,5 second forward in video |
Main |
video player/waveform |
(customizable) |
Go 0,1 second back in video |
Main |
video player/waveform |
(customizable) |
Go 0,1 second forward in video |
Main |
video player/waveform |
Ctrl+Alt+P |
Pause video |
Main |
video player/waveform |
Ctrl+P |
Toggle play/pause video |
Main |
video player/waveform |
F4 |
Toggle position between end/start of current paragraph |
Main |
video player/waveform |
F5 |
Play current paragraph and stop right after |
Main |
video player/waveform |
F6 |
Go to start of current paragraph |
Main |
video player/waveform |
F7 |
Go 3 seconds back |
Main |
video player/waveform |
F8 |
Toggle play/pause |
Main |
video player/waveform |
F9-F12 |
Depend on mode (translate/create/adjust) |
Main |
video player/waveform |
Alt+1 |
Go to start position of current paragraph |
Main |
video player/waveform |
Alt+2 |
Go to end position of current paragraph |
Main |
video player/waveform |
Alt+3 |
Go to previous paragraph |
Main |
video player/waveform |
Alt+4 |
Go to next paragraph |
Main |
video player/waveform - Adjust mode |
Ctrl+Space (customizable) |
Set start and offset the rest |
Main |
waveform |
Ctrl+Scroll wheel |
Zoom in/out |
Main |
waveform |
Ctrl+Shift+Scroll wheel |
Vertical zoom in/out |
Main |
waveform |
z |
Move 100ms back |
Main |
waveform |
x |
Move 100ms forward |
- |
- |
- |
- |
Spell check |
- |
Ctrl+G |
Google current work |
Spell check |
- |
Ctrl+Z |
Undo last spell check action |
- |
- |
- |
- |
Undocked video player |
- |
Alt+A |
Resize window so video is aspect ratio 1:1 |
Undocked video player |
- |
Alt+Enter |
Toggle maximized/normal window size |
- |
- |
- |
- |
OCR via image compare - Image to text manually |
- |
Alt+Arrow right |
Expand selection |
OCR via image compare - Image to text manually |
- |
Alt+Arrow left |
Shrink selection |
OCR via image compare - Image to text manually |
- |
Alt+i (depends on translation) |
Toggle italic |
OCR via image compare - Image to text manually |
- |
Alt+f (depends on translation) |
Toggle auto-submit (automatically continues after first pressed letter) |
Note - many of the shortcuts are configurable via
Options -> Settings -> Shortcuts (let me know if you need more):
Note: Shortcuts in menus has a stricter validation than hidden
shortcuts (e.g. [Shift+N] is not allowed in a menu but is fine for a
hidden shortcut).
You can add a bookmark for a line by activating one of the "Toogle bookmark" shortcuts (see Options - Settings - Shorcuts).
In the "Add bookmark with comment" window you can enter a comment to the bookmark (use Shift+Enter for more than one line).
Bookmarks are saved in a separate file. If you're working on
"video.srt", then SE will save the bookmarks in a file called
"Video.srt.SE.bookmarks", so you can actually email both files to
other people using SE, and they can also see the bookmarks.
Tip 1: You can right click on the bookmark image left of the text box to get a context menu.
Tip 2: You can double click on the yellow text label to edit the text.
To translate Subtitle Edit first download
the English xml language file and save it to your
"Subtitle Edit\Languages" folder. Translate the content of all tags with an xml editor or just notepad. You can also use
Xml Content Translator!
Save your edited xml file as 'CultureName'.xml ('CultureName' must be an
existing culture name - and also a tag in the xml file) in the SubtitleEdit\Languages folder. In Options > Choose language,
you can now test your translation by choosing your language as language.
Please do send any translations to me, so I can include them in Subtitle Edit - thx :)
Tip 1:
WinMerge is an excellent tool for comparing files.
Tip 2: In the About section you can put your email (with "mailto:" before to make a clickable link) or homepage.
Tip 3: The help file tag can point to an url where the help is - keep it blank to just point to the English help file.
The installer can localized by translating
this file.
If you and a few friends want to translate the same subtitle at the
same time over the internet, then do try the "Networking" feature.
First load the subtitle you want translated (and optionally the
original subtitle). Then choose "Start new session" in the "Networking"
menu:
The "session key" is your subtitle id (can be any text you like) -
other people need this in order to join (via menu Networking -> Join
session) your session.
The "username" will be displayed when updating/inserting/deleting lines and in the chat window
The "webservice url" points to a small server program hosting the
session (I initially developed this via direct p2p, but decided to use a
webservice
instead, as it works much better with stuff like firewalls).
Source code for this webservice is available and should
make it easy to use your own server for hosting the networking session.
Subtitle Edit running in networking mode below. In the "User/action"
column in the list view you can follow the translation progress - this
might sparkle some synergistic effect!
Subtitle Edit can use VLC media player inside Subtitle Edit instead of DirectShow - go to
Options -> Settings -> Video player. If the VLC option is grayed out, then you probably
need to install VLC version 3.x 64-bit!
Yet another option is to use
mpv media player
which has precise seeking making it very nice to use the audio
visualizer. Download via Options -> Video player (or download the
"Dev" build from
Windows builds by lachs0r and copy "mpv-1.dll" to the SE folder).
Note: VLC and mpv come with their own codecs, so you don't need to install
LAV Filters or ffdshow/Hali Matroska Splitter.
Tip: mpv can use preview on video (default), which is nice if you use alignment tags.
Often problems with the DirectShow video player in Subtitle Edit are
caused by bad/conflicting/missing/old codecs (Codec packs are EVIL!).
The error might be something like
System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException and might
mention QuartzTypeLib/QuartzPlayer.
My recommendation is to uninstall all codec packs (incl. K-lite), reboot, and then install
LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders
Note that Subtitle Edit requires 64-bit codecs on 64-bit operating
systems and 32-bit codecs on 32-bit operating systems (in Help - About
you can see if SE runs 32-bit or 64-bit).
If you have problems with a specific format/file try
MediaInfo or
GSpot.
Batch convert is accessible via
Tools ->
Batch convert... or you can start the batch convert directly via
SubtitleEdit /batchconvertui
Batch convert is a powerful tool to convert between 280 different subtitle formats.
Many formats can also be read from mkv/mp4/ts/m2ts files.
Transport streams (.ts/.m2ts) can only be converted to Bluray sup files - check the
TS settings if you want to resize or do re-positioning.
Subtitle Edit can do command line conversion between formats listed in the main window format drop down list.
Syntax: SubtitleEdit /convert "pattern" "name-of-format-without-spaces" [/encoding:?] [/fps:?] [/outputfolder:?]:
Example 1:
SubtitleEdit /convert sub1.srt sami
Result: Will convert sub1.srt to sub1.sub to SAMI format
Example 2:
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore
Result: Will convert all .srt files to Adobe Encore format
Example 3:
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore /encoding:windows-1252
Result: Same as above but using windows-1252 file encoding (see
Info.Name list for more encodings)
Example 4:
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /fps:25
Result: Converts frame based a.sub to time based a.srt via a frame rate of 25
Example 5:
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /outputfolder:C:\Temp
Result: Converts a.sub to C:\Temp\a.srt
Example 6:
SubtitleEdit /convert a.sub CustomText:MyFormat
Result: Converts a.sub to a.txt in a custom format named "MyFormat"
To list supported formats:
SubtitleEdit /convert /list
Result: Show the more than 200 supported formats in command line conversion!
To use Subtitle Edit portable with VLC portable, download VLC portable (at least version 1.1.0, like
VLC 3.0.8 64-bit or
VLC 3.0.8 32-bit).
Now you can unpack to a sub folder in the Subtitle Edit folder called "VLC" or go to
Options -> Settings -> Video player and browse to VLC portable version.
Note: You need VLC 64-bit on 64-bit operating systems, and VLC 32-bit on 32-bit operating systems.
If you can code C# or VB.net you can make your own plugins for SE (SE 3.3 and later).
You can
visit the GitHub plugin page for more information and download.
"Haxor" is a very very basic example.
"Fix Hyphens" is a more complete example with a form and some basic helper classes.
At the moment it is possible to use plugins here: File, Tools, Sync, Translate, and Spellcheck.
Compile to "Any CPU" and not x86 or x64.
Even though Subtitle Edit is a Windows program, it runs (mostly) well on Linux via
Mono.
Download the portable version of SE (and not the installer).
Packages required for Ubuntu based distros:
- sudo apt-get install mono-complete
- sudo apt-get install libhunspell-dev
- sudo apt-get install libmpv-dev
- sudo apt-get install tesseract-ocr
- sudo apt-get install vlc (already installed on some distros)
- sudo apt-get install ffmpeg (already installed on some distros)
Packages required for Arch based distros (like Manjaro):
- sudo pacman -S mono
- sudo pacman -S mpv
- sudo pacman -S hunspell
- sudo pacman -S ttf-dejavu (Unicode font)
- sudo pacman -S tesseract
- sudo pacman -S tesseract-data-eng (or install via "sudo mono SubtitleEdit.exe")
After unpacking SE and installing the packages, you can run SE by double
clicking on "SubtitleEdit.exe" or run "mono SubtitleEdit.exe" in a
terminal.
(The "Tesseract302" folder and the two hunspell dll files can be deleted as they are for Windows only.)
Known issues:
- The letter è (and some other Unicode characters) will crash SE - read more in this Github issue
- Arabic might add squares before text
- Text to bitmap rendering is not working well. In image exporting try "Simple rendering" if you have problems.
- Winforms layout...
Compiling your own version of Subtitle Edit is not that hard :)
If you don't have MS Visual Studio, then download and install
MS Visual Studio Community.
Then download the Subtitle Edit source code and edit the file "SubtitleEdit.csproj" and remove the following line:
<Exec Command="%22$(SolutionDir)..\build_helpers.bat%22 rev %22$(ConfigurationName)%22" />
Open "SubtitleEdit.csproj" in Visual Studio, go to Tools -> NuGet
Packet Manager -> Manage NuGet packages for Solution... - and click
"Restore" (this will download required components).
Hit F5 and you should be up and running.
Now you can change/add features you want or fix my bugs - if there were any ;)
Subtitle Edit has a few known problems!
Problem |
Solution |
Subtitle Edit does not detect VLC in options (it's grayed out) |
SE requires VLC 64-bit version on 64-bit operating systems (use VLC 32-bit on 32-bit operating systems) |
Subtitle Edit portable is not working properly in "Program files" folder |
Use the installer if you want to have Subtitle Edit in "Program files" (remove portable version before) |
Tesseract 3.0.2 will not run properly... |
If you have used the Tesseract installer, then uninstall
it. After uninstalling the Tesseract installer, you must still remove
the environment variable "TESSDATA_PREFIX" (e.g. like this).
Also, you might need the Microsoft Visual C++ 2008 Redistributable Package: https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=29
If it still don't work, try to delete both "C:\Program
files (x86)\Subtitle Edit" and "C:\Users\[Username]\App
Data\Roaming\SubtitleEdit" before re-installing.
|
Subtitle Edit fails to run from a network drive ("The publisher could not be verified") |
If you do not have sufficient access to run Subtitle
Edit from a network drive, then copy it to your local hard disk or
obtain the needed access |
Did you not find what you were looking for? Feel free to
email me.
Also, do check out
the Subtitle Edit Intro videos and the
Syncing Subtitles with Subtitle Edit tutorial by dny238!